Contexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones : a, en, de, para y por en Español como Lengua Extranjera (ELE).

dc.contributor.authorCarrillo Inzunza, Aymara Maritzaspa
dc.contributor.authorFerreira Cabrera, Anitaspa
dc.date.accessioned2021-08-02T16:42:23Z
dc.date.available2021-08-02T16:42:23Z
dc.date.issued2019-12-09
dc.description.abstractEn este estudio cuantitativo y cualitativo se analizaron los contextos de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa de la L1 inglés en la IL de aprendientes de ELE en contextos de instrucción formal que afectan a las preposiciones “a”, “en” “de”, “para” y “por”, usando la metodología del Análisis de Errores (AE) y los procedimientos de la Lingüística de Corpus (LC). Los resultados indican que los cuatro errores más frecuentes son la falsa selección de “en” para expresar pertenencia, la falsa selección de “para” en infinitivo como complemento de sustantivo, la adición de “a” por falsa regencia preposicional y la omisión de “a” en pronombres de objeto con verbos del tipo “gustar”. A partir de estos resultados se puede trabajar en una taxonomía para clasificar errores por transferencia, facilitando su identificación y posterior tratamiento.spa
dc.description.abstractenglishThis is a quantitative and qualitative study which analized the context of the most frequent negative transfer errors related to the use of prepositions ‘a’, ‘en’, ‘de’, ‘para’, and ‘por’. These errors were found in written texts produced by native English speakers learning SFL in contexts of formal instruction. This study is based on Error Analysis methodology and Corpus Linguistics procedures. Results demonstrate that the most frequent errors are wrong selection of ‘en’ to express possession, wrong selection of ‘para’ in infinitive as noun complement, addition of ‘a’ in verbal regency, and omission of ‘a’ in object pronouns with verbs like ‘gustar’. From these results on, it is possible to work on a taxonomy in order to classify negative transfer errors, facilitating its identification and treatment.eng
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.format.mimetypetext/xmlspa
dc.identifierhttps://revistas.upn.edu.co/index.php/RF/article/view/8612
dc.identifier10.17227/folios.51-8612
dc.identifier.issn0120-2146
dc.identifier.issn2462-8417
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12209/14245
dc.language.isospa
dc.publisherEditorial Universidad Pedagógica Nacionalspa
dc.relationhttps://revistas.upn.edu.co/index.php/RF/article/view/8612/7849
dc.relationhttps://revistas.upn.edu.co/index.php/RF/article/view/8612/9465
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommonsAttribution-NonCommercial 4.0 International
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.sourceFolios; No. 51 (2020): ene-junspa
dc.sourceFolios; Núm. 51 (2020): ene-junspa
dc.sourceFolios; No. 51 (2020): ene-junfra
dc.sourceFolios; n. 51 (2020): ene-junspa
dc.subjectTransferencia negativaspa
dc.subjectL1spa
dc.subjectELEspa
dc.subjectAnálisis de erroresspa
dc.subject.keywordsNegative transfereng
dc.subject.keywordsSFLeng
dc.subject.keywordsError analysiseng
dc.subject.keywordsTransferência negativaeng
dc.subject.keywordsAnálise de erroseng
dc.subject.keywordsL1eng
dc.subject.keywordsELEeng
dc.subject.keywordsL1eng
dc.titleContexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones : a, en, de, para y por en Español como Lengua Extranjera (ELE).spa
dc.title.translatedContext of negative transfer errors in the use of prepositions : a, en, de, para, and por from english as L1 to Spanish as a Foreign Language (SFL).eng
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501eng
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articleeng
dc.type.localArtículo de revistaspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion

Archivos

Colecciones