Los artificios narratoriales en las mil y una noches y el proceso de dialogización.
No hay miniatura disponible
Compartir
Fecha
2017-05-07
Autores
Director / Asesor / Tutor
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Palabras clave
Resumen
Antes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector que todo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- de Vicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, y publicada por el Círculo de Lectores (1978).Esta aclaración es fundamental ya que, como sabemos, traducir implica, entre otros problemas, "llevar a otra lengua" y por los tanto, a "otra cultura", por un "traductor" -una competencia comunicativa específica- (un verdadero diálogo). Nos hemos basado, pues, en este texto y sólo en él y sobre él hemos concluido -si es que al final hemos llegado a alguna parte-, previendo que otras ediciones (la mayor parte), debido a las constantes y grandes diferencias, pueden transformar, substancialmente nuestra perspectiva.
Descripción
Editorial
Editorial Universidad Pedagógica Nacional
