Logotipo del repositorio
  • English
  • Español
Iniciar sesión
¿Nuevo Usuario? Pulse aquí para registrarse ¿Has olvidado tu contraseña?
Comunidades
Todo DSpace
  • Encuesta de satisfacción
    1. Inicio
    2. Examinar por materia

    Examinando por Materia "Las mil y una noches"

    Seleccione resultados tecleando las primeras letras
    Mostrando 1 - 1 de 1
    • Resultados por página
    • Opciones de ordenación
    • No hay miniatura disponible
      Ítem
      Los artificios narratoriales en las mil y una noches y el proceso de dialogización.
      (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2017-05-07) Ardila Rojas, Luis Felipe
      Antes de iniciar el estudio que nos proponemos, habrá que aclarar al lector que todo él se basa en los dos tomos de la versión castellana -no abreviada- de Vicente Blasco Ibañez, traducida de la edición francesa del Dr. J. Mardrus, y publicada por el Círculo de Lectores (1978).Esta aclaración es fundamental ya que, como sabemos, traducir implica, entre otros problemas, "llevar a otra lengua" y por los tanto, a "otra cultura", por un "traductor" -una competencia comunicativa específica- (un verdadero diálogo). Nos hemos basado, pues, en este texto y sólo en él y sobre él hemos concluido -si es que al final hemos llegado a alguna parte-, previendo que otras ediciones (la mayor parte), debido a las constantes y grandes diferencias, pueden transformar, substancialmente nuestra perspectiva.
    FACULTAD DE BELLAS ARTES
    FACULTAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA
    FACULTAD DE EDUCACIÓN
    FACULTAD DE EDUCACIÓN FÍSICA
    FACULTAD DE HUMANIDADES
    Facebook
    X
    Instagram
    Youtube
    Linkedin
    Contáctanos: repositorio@upn.edu.co