Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 6 de 6
  • Ítem
    La réintroduction du français en Colombie, un défi qui nous concerne en tant qu’enseignants.
    (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2014-05-25) Baquero, Fanny; Silva, Adriana
    La reintroducción del francés en Colombia es un proyecto que existe desde 2008. Este proyecto es importante pues busca desarrollar una educación bilingüe de calidad en los colegios públicos. El objetivo de este artículo es mostrar la evolución de la enseñanza del francés en el colegio La Candelaria en Bogotá y las percepciones de todos los actores implicados en este proceso educativo. Después de haber realizado un estudio de caso encontramos que el colegio La Candelaria presenta múltiples contextos con un alto índice de vulnerabilidad en el proceso de formación. Sin embargo, también encontramos que la lengua francesa tiene una función social en el colegio y ésta ofrece la posibilidad de ser utilizada como una herramienta educativa. Este colegio es susceptible de cambios que podrían mejorar el proceso de formación a través de la lengua francesa y se podría brindar a los alumnos un escenario pedagógico diferente para llevar a cabo una formación de calidad.
  • Ítem
    El bilingüismo en la Universidad Pedagógica Nacional, Colombia : experiencias pioneras en la clase de ciencias con estudiantes de pregrado.
    (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2014-03-29) Barragán Parra, John Eduard; Moreno Sanguino, Luis Alejandro
  • Ítem
    Aprendizaje, comunicación e innovación en la formación de maestros de lenguas en Colombia.
    (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2018-07-01) Ordoñez Ordoñez, Claudia Lucía
    El presente artículo es una reflexión basada en la experiencia reciente de la autora en innovación pedagógica e investigación sobre la educación para el bilingüismo en lengua materna y extranjera y sobre la formación de profesores de lenguas en nuestro país. Está motivada por la convicción de que el mejor profesor de lengua extranjera en nuestros contextos es el bilingüe, hablante nativo de español, que ha vivido las necesidades y problemas del aprendizaje de una lengua extranjera en un ambiente mayormente mono-lingüe. La autora reflexiona acerca de teoría y práctica en la formación de profesores de lenguas para el bilingüismo que busca el país, argumentando a favor de una educación que incluya y conecte experiencias relacionadas con la verdadera forma como aprende la gente y experiencias innovadoras de desarrollo del español materno y de la lengua ex-tranjera en contextos específicos y para la comunicación efectiva. El objetivo primordial es formar maestros que entienden que no hay maneras fijas, conocidas y probadas de en-señar lenguas, y que exploran y experimentan permanentemente prácticas pedagógicas nuevas en sus aulas, con la intención de adaptarse a muy variados grupos de aprendices y contextos de aprendizaje y siempre mejorar como maestros. El artículo está escrito en español porque la reflexión que contiene aplica en la formación profesional de docentes de cualquier lengua, materna o extranjera.
  • Ítem
    Teorías y estrategias que orientaron la enseñanza de la lengua escrita como segunda lengua de las personas sordas de 1970 a 2003.
    (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2017-10-16) Galvis Peñuela, Rosalba; Jutinico, María Del Socorro
    Este artículo recoge los resultados del estudio efectuado sobre las teorías y estrategias que orientaron el proceso de enseñanza y aprendizaje de la lengua escrita a la población sorda entre 1970 y 2003, en los cuales se identifican el oralismo (monolingüismo) y el bilingüismo como enfoques rectores. El primer enfoque, oralismo, se implementa a través de métodos multisensorial, acupédico, verbotonal y de comunicación total. El segundo, el bilingüismo, se concibe a partir de tres corrientes: la primera es intervenida por las metodologías del oralismo y la alfabetización como paso previo para la adquisición de la lengua escrita, la segunda instaura la lengua de señas como lengua natural o primera lengua de la comunidad sorda, y la forma escrita de la lengua oficial de cada país como segunda lengua, incorpora metodologías comunicativa, textual pragmática, de lectura interactiva y descendente, y de segundas lenguas. Finalmente, la tercera corriente emplaza la coexistencia de la lengua escrita y la lengua de señas como primeras lenguas, propiciando el aprendizaje de la lengua escrita a través de la metodología denominada logogenia.
  • Ítem
    La interlengua de los estudiantes sordos en el aprendizaje del castellano escrito como segunda lengua.
    (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2005-01-01) Galvis Peñuela, Rosalva
    Con el concepto de interlengua o lengua infermedia se denomina a la versión o variedad de la lengua diana o lengua de llegada, caracterizada por los rasgos resultantes de las estrategias de aprendizaje lingüístico, en la cual se observa la transferencia de la primera lengua. Identificar los diversos factores de interferencia conducirá sin duda al mejoramiento de las prácticas pedagógicas en la perspectiva de formular estrategias didácticas y metodológicas que permitan a los estudiantes sordos alcanzar mayores niveles de proficiencia en castellano escrito como segunda lengua.
  • Ítem
    Lenguas indígenas y enseñanza de las matemáticas : la importancia de armonizar los términos.
    (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2018-01-01) Ávila Storer, Alicia
    El artículo se basa en resultados de una investigación realizada en escuelas primarias indígenas de tres regiones de México con importante presencia indígena: Chiapas, Mi-choacán y Puebla. Se expone la relevancia de considerar los significados que tienen los términos en las lenguas originarias y en el español cuando se enseñan las matemáticas a los niños indígenas monolingües o con distinto grado de bilingüismo. Se muestra la importancia de reconocer que los términos propios de la matemática escolar que se les enseña guardan distintas relaciones con los conceptos y términos de su cultura, a saber: (1) no siempre expresan significados idénticos a los generados en las culturas ori-ginarias; (2) estos términos algunas veces están claramente alejados en su significado; y (3) otras veces no tienen su correspondiente en esas lenguas. Se cuestiona la política de las traducciones libres o préstamos automáticos del español en la enseñanza de las matemáticas, porque con dicha estrategia se desconoce que las palabras tienen usos y significados específicos en las distintas lenguas. Se propone entonces “armonizar” los términos como un elemento que contribuya a la comprensión de las matemáticas en las aulas. Se concluye que la equidad en la enseñanza de esta disciplina a los niños indígenas empezaría por asegurarse de que comprendan lo que se dice en las clases.