Logotipo del repositorio
  • English
  • Español
Iniciar sesión
¿Nuevo Usuario? Pulse aquí para registrarse ¿Has olvidado tu contraseña?
Comunidades
Todo DSpace
  • Encuesta de satisfacción
    1. Inicio
    2. Examinar por materia

    Examinando por Materia "Normas de traducción"

    Seleccione resultados tecleando las primeras letras
    Mostrando 1 - 1 de 1
    • Resultados por página
    • Opciones de ordenación
    • No hay miniatura disponible
      Ítem
      Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
      (Editorial Universidad Pedagógica Nacional, 2010-01-01) Bolaños Cuéllar, Sergio
      En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.
    FACULTAD DE BELLAS ARTES
    FACULTAD DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA
    FACULTAD DE EDUCACIÓN
    FACULTAD DE EDUCACIÓN FÍSICA
    FACULTAD DE HUMANIDADES
    Facebook
    X
    Instagram
    Youtube
    Linkedin
    Contáctanos: repositorio@upn.edu.co