Carrillo Inzunza, Aymara MaritzaFerreira Cabrera, Anita2021-08-022021-08-022019-12-090120-21462462-8417http://hdl.handle.net/20.500.12209/14245En este estudio cuantitativo y cualitativo se analizaron los contextos de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa de la L1 inglés en la IL de aprendientes de ELE en contextos de instrucción formal que afectan a las preposiciones “a”, “en” “de”, “para” y “por”, usando la metodología del Análisis de Errores (AE) y los procedimientos de la Lingüística de Corpus (LC). Los resultados indican que los cuatro errores más frecuentes son la falsa selección de “en” para expresar pertenencia, la falsa selección de “para” en infinitivo como complemento de sustantivo, la adición de “a” por falsa regencia preposicional y la omisión de “a” en pronombres de objeto con verbos del tipo “gustar”. A partir de estos resultados se puede trabajar en una taxonomía para clasificar errores por transferencia, facilitando su identificación y posterior tratamiento.application/pdftext/xmlspahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0Transferencia negativaL1ELEAnálisis de erroresContexto de aparición de los errores más frecuentes por transferencia negativa del inglés como L1 en el uso de las preposiciones : a, en, de, para y por en Español como Lengua Extranjera (ELE).Negative transferSFLError analysisTransferência negativaAnálise de errosL1ELEL1info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Artículo de revistaContext of negative transfer errors in the use of prepositions : a, en, de, para, and por from english as L1 to Spanish as a Foreign Language (SFL).Attribution-NonCommercial 4.0 International