Bolaños Cuéllar, Sergio2018-08-292018-08-292010-01-010120-21462462-8417http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.application/pdfenghttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0Normas de traducciónEstudios de la traducciónDomesticaciónExtranjerizaciónAdaptaciónTranslation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.Translation normsTranslation studiesDomesticatingForeignizingAdaptationinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Artículo de revistaNormas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez.Attribution-NonCommercial 4.0 International